function randomAdv(numOfItems) {

  if(!numOfItems)
  	  numOfItems = 1;
 	  
  
  ad  = new Array();
  adv = new Array();
  hit = new Array();

  
  
  hit[0] = 1; adv[0] = '<dd>A&Eにはこの2年間、数回に渡って依頼していますが、サービスと質の高さには常に満足しています。翻訳者も編集者も打てば響き、また仕事が緻密です。DVD制作にあたってはボイスタレントも紹介してくれました。どんなに要求が厳しい依頼でも、締切通りに、柔軟性とプロ意識をもって対処してくれています。よい作品を作りたいという熱意、そして締切厳守の姿勢と優れたコミュニケーション能力を、高く評価したいと思います。</dd><dd class="m10">Provincial Language Service<br />翻訳サービスコーディネータ<br /><strong>Veronique St.Antoine様</strong></dd>';
  
  hit[1] = 1; adv[1] = '<dd>A&Eは卓越した翻訳活動を続けておられ、翻訳業務を委託したい人が居たら、躊躇無しに、A &Eをご紹介しています。更に素晴らしいのは、同社のボランテイア精神です。これまで、色々な分野で奉仕されており, 筆者が関わっている日系プレースの、医療関係の専門用語を多く含む月報の見事な英文和訳を、この数年定期的に無料で奉仕してくださっています。大変感謝です。</dd><dd class="m10">ナショナル日系博物館・ヘリテージセンター<br />上級顧問・コミュニティ関連<br /><strong>林光夫様</strong></dd>';
  
  hit[2] = 1; adv[2] = '<dd>A&E、そして馬場さんとのおつきあいは10年以上になりますが、常にプロらしく広がりをもった翻訳と通訳を提供してくれています。言葉において、またビジネス上の関係においても何より重要な機微というものを、細やかにくみ取ってくれるので安心です。当社の事業の維持と発展にとって、なくてはならない戦力です。</dd><dd class="m10">カーノスティーゴルフクラブ<br /><strong>総支配人 イングリッド･ハート様</strong></dd>';
  
  hit[3] = 1; adv[3] = '<dd>当会議所からの依頼は複雑であったり専門的であったりしますが、A&Eの英日/日英翻訳は原文の持つニュアンスを常に正確に反映し、期日通りに納品される､プロの仕事です。納期のかなり厳しいプロジェクトにも、柔軟に対応してくれています。依頼するようになってから10年になりますが、日加関係に関わる他の皆さまにも、A&Eをお勧めしています。</dd><dd class="m10">在日カナダ商工会議所専務理事<br /><strong>ニール･ムーディー様</strong></dd>';
  
  hit[4] = 1; adv[4] = '<dd>A&Eの翻訳は非常に質が高く、お勧めです。当社の本社所在地は日本ですが、マーケティング部で使用する、高度に技術的な製品カタログやケーススタディ、プレゼンテーションなどをA&Eに依頼しています。難しい案件において正確かつ信頼でき、スピーディに仕上げてくれるのが特にうれしいですね。チームA&Eは頼もしいパートナーです。</dd><dd class="m10">ジャストシステム マーケティングディレクター<br /><strong>Teresa Cheung様</strong></dd>';


  hit[5] = 1; adv[5] = '<dd>ISOの国際会議などで、通訳をしながら日本語で議事録を取ってもらっています。高度に技術的な討論がなされる中、マルチタスクをこなすのはさすがにプロの力量とサービス精神。世界各地で会議を重ねていますが、いつもA&Eに依頼しているのは、有能な秘書でもあるからです。しかも明るくやさしく、心配りを怠らないのは、A&Eならではですね。</dd><dd class="m10">燃料電池情報開発センター 常任理事<br /><strong>小関 和雄様</strong></dd>';
  
  hit[6] = 1; adv[6] = '<dd>燃料電池の性能試験法や安全性基準などに関する国際規格を定めるために世界中で開催されている国際会議に、A&Eのサービスをほぼ10年利用しています。高度に技術的な専門用語が飛び交い、時には喧々囂々の議論が戦わされる中で、慌てず騒がず、丁寧かつ正確な通訳をしてくれるので心強いですね。会議期間中はセクレタリとして、夜昼なく本当に献身的に働いてくれますし、チームの｢同志｣としてなくてはならない存在です。</dd><dd class="m10">(社)日本電機工業会　新エネルギー部<br /><strong>柴田 和男様</strong></dd>';
  
  hit[7] = 1; adv[7] = '<dd>第6回・国際森田療法学会を現地で開催いたしましたが［中略］、学会参加の皆様(主に精神科医を含む医学・精神衛生関係の専門家）は完璧な同時通訳に感銘を受け、非常に満足して頂けました。ある参加者は「私は多くの国際会議で同時通訳を聞いてきたが、これほど見事な、非常に的確で解かりやすい同時通訳は初めてだ」と感動されていました。北米の参加者も日本語から英語への同時通訳を聞いて、日本的な発想や用語のスムーズで明解な英訳であったと、非常に高い評価をしてくれました。</dd><dd class="m10">森田療法学会会長<br /><strong>石山一舟様</strong><br />ブリティッシュコロンビア大学教育学部カウンセリング心理学講座準教授</dd>';
  
  hit[8] = 1; adv[8] = '<dd>安藤の通訳は正直大変むずかしいと思います。安藤は、建築を語りつつ、生活、そして人間を語るのです。単に、建築の専門的な話題を理解するということでは十分でなく、安藤の生き様を知っての通訳が不可欠です。安武さんは、それを心得、毎回、驚くほど熱心に、テーマ内容について研究準備して臨まれます。2006年のバンクーバーでの講演会以来、北米で行う安藤の講演会には、時間が許す限り、出向いていただいています。</dd><dd class="m10">安藤忠雄建築研究所<br /><strong>矢野 正隆様</strong></dd>';
  
  hit[9] = 1; adv[9] = '<dd>日本のパートナーとのミーティングや電話会議など、様々な場面でA&Eの通訳と翻訳を利用しています。非常に高度な技術的な問題をしかも幅広く議論することも多いのですが、A&Eの通訳のおかげで効率よく会議が進みます。言語的なスキルの優秀さもさることながら、常にクライアントのニーズに注意を払ってくれるところにプロ意識を感じます。</dd><dd class="m10">アングストロム･パワーズCEO<br /><strong>ポール･ジマーマン様</strong></dd>';

  hit[10] = 1; adv[10] = '<dd>あらゆる分野や業界の、技術的にして特殊な用語を駆使するA&Eチームの技量にはいつも感心させられています。･･･スタッフは親切で親しみやすく、文化の違いや言葉の機微に常に注意を払っていますね。英語と日本語における考え方のギャップは決して小さくはありませんが、A&Eは効率的に、そしてしなやかにその差を埋めています。</dd><dd class="m10">Resourcecode Media Inc.<br />ディレクター<br /><strong>ジェイド･マイケル･カーター様</strong></dd>';

  hit[11] = 1; adv[11] = '<dd>通訳の仕事は、新鮮な生の言葉を扱う。瞬間の判断でさばかなくてはならない。翻訳の仕事はいつでも解凍できるように情報処理され、使い勝手のいい保存状態でいただくことが肝要である。このどちらの料理手腕も発揮できるのが、安武優子さん率いる言葉のシェフたちであろう。(中略)言葉という素材を扱う仕事は、達人の域に達した者にまかせなければ、結局高いものにつくというのがわたしの考えである。言葉の鉄人たちにまかせよう。</dd><dd class="m10">株式会社柿本デルソル事務所<br />クリエイティブ・ディレクター<br /><strong>柿本照夫様</strong></dd>';

  hit[12] = 1; adv[12] = '<dd>日英/英日コミュニケーションと異文化間コンサルティングにおけるA&Eのサービスには定評があり、私も長年に渡って利用しています。安武さんの通訳は常に最高レベルです。またA&Eはクライアントの国の事業環境を熟知していますから、単なる翻訳にとどまらず、伝えたいメッセージを的確に伝え、理解してもらうことができます。</dd><dd class="m10">カナダ水素燃料電池協会(CHFCA)<br />会長兼CEO<br /><strong>ジョン･タック様</strong></dd>';

  hit[13] = 1; adv[13] = '<dd>過去14年に渡り、書類の翻訳やクライアントとのミーティングにおける通訳などを依頼していますが、どんなに締切が厳しくても必ず期日通りに納品してくれますし、サービスの質が非常に高いですね。日英/英日の翻訳や通訳をお探しの方には、迷わずA&Eをお勧めします。</dd><dd class="m10">Davis LLPパートナー<br /><strong>ドナルド・ベル様</strong></dd>';



  var nums = '';
  var ad = '';
  
  //var testn = '';
  
  for(num = 0; numOfItems > num ; num++){
	  
 	  m = 0, x = 0, y = 0;
	  
	  for(i=0; i<=hit.length - 1; i++) {
		m += hit[i];
	  }
	  
	  
	  do{
	  	n = Math.floor(Math.random() * m);
	  	n++;
		var reg = new RegExp(n);
		//testn += ','+n;
	  }while(nums.search(reg) > 0)

	  nums += ','+n;
	  for(i=0; i<=hit.length - 1; i++) {
		x = y;
		y += hit[i];
		if(x<n && n<=y) ad += adv[i];
	  }
	  
  }
  //alert(testn);
  document.write(ad);
}
            
