function randomAdv(numOfItems) {

  if(!numOfItems)
  	  numOfItems = 1;
 	  
  
  ad  = new Array();
  adv = new Array();
  hit = new Array();

  
  hit[0] = 1; adv[0] = '<dd>The Provincial Language Service (PLS) has worked with A&E Communications on several occasions in the past two years and we were always pleased with the service and the quality of work offered. Their qualified Japanese translators and editors are responsive and detail-oriented. The agency was also able to recommend voice over talents for one of our DVD projects. Our A&E collaborators keenly catered to our timelines and processes showing great flexibility and professionalism even when dealing with most demanding customer requirements. Their appetite for well-done work, their punctuality and excellent communications skills have been greatly appreciated.</dd><dd class="m10"><strong>Veronique St.Antoine</strong><br />Coordinator - Translation Services<br />The Provincial Language Service</dd>';
  
  hit[1] = 1; adv[1] = '<dd>Our translation requirements can be complex and specialized yet the team at A&E consistently provides us with translations in both English and Japanese that accurately reflect the tone of the message in a timely and professional manner. A&E are very accommodating and easy to work with especially when we need quick turnover on some projects. I have recommended A&E to others involved in the Canada-Japan relationship and have been using them for the past ten years.</dd><dd class="m10"><strong>Neil Moody, Executive Director</strong><br />The Canadian Chamber of Commerce in Japan</dd>';
  
  hit[2] = 1; adv[2] = '<dd>A & E has been doing excellent translation services for many years. Whenever someone is looking for a translation service, I recommend A & E without any hesitation. Furthermore the company has a splendid devoted volunteerism. I have noticed of many occasions of their helping out various community activities. At Nikkei Place where the writer is associated with, A & E Communications has been doing surpassing English to Japanese translation of medical articles monthly without any remuneration, for JCCA Bulletin for the past several years. We appreciate their help very much.</dd><dd class="m10"><strong>Mits Hayashi</strong><br />Senior Advisor-Community Relations<br />National Nikkei Museum and Heritage Centre</dd>';
  
  hit[3] = 1; adv[3] = '<dd>It has been my pleasure to work with A&E Communications and Ms. Mariko Baba for more than a decade.  They have consistently provided a professional and dynamic translation and interpretive service.<br /><br />I am always secure in her attention to and understanding of the ever important subtleties, in both the language and the business relationship.   A&E is an integral force in our ability to manage and develop our business. </dd><dd class="m10"><strong>Ingrid Hart</strong><br />General Manager<br />Carnoustie Holdings Ltd.</dd>';
  
  hit[4] = 1; adv[4] = '<dd>I am pleased to be able to recommend A&E for the high quality of their translations. Our headquarters is in Japan and A&E translates complex technology-oriented product brochures, case studies and PowerPoints between our Marketing departments. We are very pleased with the accuracy, reliability and speed of their work, especially for some of our more demanding projects. The team at A&E are great to work with!</dd><dd class="m10"><strong>Teresa Cheung</strong><br />Director of Marketing<br />JustSystems</dd>';
  
    hit[5] = 1; adv[5] = '<dd>Honestly, I must say that interpreting for Tadao Ando must be very tough. Although he speaks about architecture, he is actually discussing humanity and life. To interpret for him, familiarity with technical issues in architecture alone is not enough. It is essential to reflect on Tadao Ando’s way of life or philosophy in translating his speech. Ms. Yasutake understands it and surprises us with her extensive preparation on the topic every time we work together. Since we first met her at Ando’s lecture in Vancouver back in 2006, we have had her travel to every speaking engagement in North America whenever our schedules work out. </dd><dd class="m10"><strong>Masataka Yano</strong><br />Tadao Ando Architect & Associates</dd>';
    
  hit[6] = 1; adv[6] = '<dd>I organized the 6th International Conference on the Morita Therapy here in Vancouver….I am pleased to say that the participants (mental health specialists, most of whom were psychiatrists) were very much impressed and happy with the excellent simultaneous interpreting during the meeting. One of them exclaimed to me, “I have attended many international conferences offering simultaneous interpretation, but I have never experienced such superb delivery. It is right on the meaning and easy to understand.” North American participants also gave high marks to the simultaneous rendering from Japanese into English, praising it as fluent and clearly describing Japanese thinking with no problem with terminology.</dd><dd class="m10"><strong>Dr. Ishu Ishiyama</strong><br />Associate Professor<br />The University of British Columbia</dd>';
  
  hit[7] = 1; adv[7] = '<dd>We have been using A&E\'s services for nearly ten years at international meetings everywhere in the world as part of the effort to standardize the performance testing and safety criteria of fuel cells. The meetings are full of highly technical jargon, and discussions sometimes become heated. A&E\'s ladies never lose their cool and keep translating quietly and accurately. During the meetings, they also support us as our executive secretaries day or night. Today they are a part of our teams, and we can\'t do without them.</dd><dd class=m10><strong>Kazuo Shibata</strong><br />Renewable and Developing Energy Dept.<br />The Japan Electrical Manufacturers\' Association(JEMA)</dd>';
  
  hit[8] = 1; adv[8] = '<dd>We have retained A&E Communications for translation and interpretation services for the past three years on various occasions, including meetings and teleconferences with our partners in Japan. We often discuss a broad spectrum of complex, highly technical issues, and A&E interpreters’ presence at these meetings allows us to communicate effectively with them. A&E has demonstrated not only excellent linguistic skills but also a high degree of professionalism, always paying close attention to the needs of their clients.</dd><dd class="m10"><strong>Paul Zimmerman</strong><br />CEO<br />Angstrom Power, Inc.</dd>';
  
  hit[9] = 1; adv[9] = '<dd>A&E interprets and takes notes in Japanese for us at international meetings such as the ISO. I always admire their professionalism and capability to multi-task in highly technical discussions. I attend meetings all around the world, but I always rely on A&E because they also act as excellent support staff. More than anything else, they never fail to show that special A&E touch of cheerfulness and thoughtfulness.</dd><dd class="m10"><strong>Kazuo Koseki</strong><br />Executive Director<br />Fuel Cell Information Development Centre</dd>';

  hit[10] = 1; adv[10] = '<dd>We\'ve been continually impressed with the A&E team\'s skill in handling technical and specified language across varied fields and industries…The team is personable and friendly, and is dedicated to bridging the considerable gap between Japanese- and English-speaking cultures in an elegant and efficient way, while always remaining sensitive to intercultural issues and the subtle nuances of language.</dd><dd class="m10"><strong>Jade Michael Carter</strong><br />Director<br />Resourcecode Media Inc.</dd>';

  hit[11] = 1; adv[11] = '<dd>I have retained A&E on numerous occasions over the past 14 years to translate documents and to attend meetings to provide clients with interpretation services. A&E\’s services have always timely, even in situations with extremely tight deadlines, and the quality excellent. I would not hesitate to recommend A&E to anyone requiring English/Japanese translation or interpretation services.</dd><dd class="m10"><strong>Donald R.M. Bell</strong><br />Davis LLP</dd>';

  hit[12] = 1; adv[12] = '<dd>A&E has an established track record in J-E and E-J communication and cross-cultural advisory services.  I have known and worked with A&E and Yuko Yasutake for many years...she has always delivered the highest level of service. A&E\’s intimate knowledge of the business environment of clients\'countries allows to deliver more than just a translation – what they deliver is the message you want to communicate and have understood as it was intended.</dd><dd class="m10"><strong>John W. Tak</strong><br />President and CEO<br />Canadian Hydrogen & Fuel Cell Association (CHFCA)</dd>';

  hit[13] = 1; adv[13] = '<dd>Interpreters prepare fresh produce. They must decide how to cook it in a flash. Translation is processing information for preservation and ease of use so that it can be served out of the freezer at any time. A&E chefs led by Yuko Yasutake are good at both…I strongly believe that any work that involves raw material such as words should be handled by professionals, otherwise we will end up paying more. Leave it to the Iron Chefs of Words.</dd><dd class="m10"><strong>Teruo Kakimoto</strong><br />Creative Director<br />Kakimoto Del Sol Office Co., Ltd.</dd>';


  var nums = '';
  var ad = '';
  
  //var testn = '';
  
  for(num = 0; numOfItems > num ; num++){
	  
 	  m = 0, x = 0, y = 0;
	  
	  for(i=0; i<=hit.length - 1; i++) {
		m += hit[i];
	  }
	  
	  
	  do{
	  	n = Math.floor(Math.random() * m);
	  	n++;
		var reg = new RegExp(n);
		//testn += ','+n;
	  }while(nums.search(reg) > 0)

	  nums += ','+n;
	  for(i=0; i<=hit.length - 1; i++) {
		x = y;
		y += hit[i];
		if(x<n && n<=y) ad += adv[i];
	  }
	  
  }
  //alert(testn);
  document.write(ad);
}
                   
                
