ServicesStaffExperienceContact
ServicesStaffExperienceContact




Get Quotation!
Yuko Yasutake
Mariko Baba
Shoko Falvo
Yuko (Isabel) Ikegami
Nancy Chan

Advisors
Kyoko Hara
Keith Learmonth


Yuko Yasutake

- One of the top conference interpreters in North America

- Translations include legal, forestry, construction, medical, biotechnical and IT, business correspondence, newspaper and magazine articles

- Editor and proofreader

- Major interpreting assignments include court cases and discoveries (e.g., the Court of International Trade (New York); Federal Court (Vancouver); Supreme Courts (Calgary, Vancouver, Halifax)), technical, medical and health-related conferences (e.g., Sun Microsystems; State of Art in Orthopedics; Health Evaluation Association Biennial Conference), GLOBE since 1994, The Northern Forum, APEC - CEO Summit (1997), InterAction Council, high-level business, legal and diplomatic meetings

back to top

Mariko Baba

  • Certified Translator, the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC)
  • Japanese Language Proficiency Certificate (national Japanese language exam for native Japanese speakers)
  • Bachelor of Economics, Waseda University (Tokyo, Japan)
  • Proficient computer skills (TRADOS (translation software), Microsoft Word, Excel, PowerPoint, PageMaker, FrameMaker, Illustrator, HTML, XML)

- Translations include legal, forestry, construction, medical, biotechnical and IT, company profiles, computer and technical manuals, business correspondence and presentations, websites, marketing brochures, also copywriting, newspaper and magazine articles

- Subtitle editing (e.g., the Canadian documentary "Obaachan's Garden")

- Interpreting assignments include delegations and seminars (e.g., 11th International Winter Road Congress; Amway Leadership Seminar, Ehime Prefecture FAZ Export Promotion, Hokkaido: City, Town and Village Mission), business meetings, and interviews (e.g. Asahi Newspaper)

- Proofreader and checker

back to top

Shoko Falvo

  • Certified Translator, the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC)
  • Certified Court Interpreter (Vancouver Community College)
  • Certified Medical Interpreter (Vancouver Community College)
  • Expert in Court, Simultaneous Interpreter Course, Vancouver Community College
  • Bachelor of Arts, English Language and American Literature, Aoyama Gakuin University (Tokyo, Japan)

- Interpreting assignments include court cases and discoveries, medical and health-related conferences, meetings and visits (e.g., World Small Animal Veterinary Association, 26th World Congress; Ministry of Health, B.C.), environmental and technical conferences and meetings (e.g., GLOBE since 1998; Fuel Cell - International Standard Meeting; Fuel Cell Canada), trade fairs and exhibitions (e.g., Electricity Mission, Dept. of Foreign Affairs and Int'l Trade), delegations and seminars (e.g., JETRO-High Technology & Software Seminar; BC Hydro; Vancouver Board of Trade)

- Translations include company profiles, business correspondence, presentations, legal, fuel cell, forestry, construction and IT

- Extensive research and technical visit arrangements

back to top

Yuko (Isabel) Ikegami

  • Certified Translator, the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC), Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC)
  • Occupational First Aid Level 3
  • Proficient computer skills (Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Adobe PhotoShop, PageMaker, FrameMaker, Illustrator, HTML)
  • Bachelor of Fine Arts, Joshibi University of Art and Design (Tokyo, Japan)

- Interpreting assignments include courtesy visits/visits from Japanese government officials (e.g., Kumamoto City; Kotoku Ward), cultural exchanges (e.g., Atomic Bomb Survivors' Association, Yokohama), delegations and seminars (e.g., JETRO IT-Mission, Amway Japan Leadership Seminar, GLOBE 2002), technical visits (e.g., UBC-Advanced Wood Processing Center, BC Hydro), senior centers, long-term and extended care facilities (e.g., Minoru Residence, Langley Senior Centre), First Aid Seminar (St. John's Ambulance)

- Translations include school brochures, company profiles, business correspondence, legal and construction

- Extensive research and technical visit arrangements

back to top

Nancy Chan

  • Associate Member of the Society of Translators and Interpreters of British Columbia (STIBC)
  • Certified Translator, Japanese to English, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI), Australia
  • Certificate of Japanese-Language Proficiency, Level 1 (highest level; the Japan Foundation and Association of International Education, Japan)
  • Proficient computer skills (TRADOS (translation software), Microsoft Word, Excel, PageMaker, FrameMaker, Illustrator)
  • Master of Arts, Japanese Interpreting and Translation (MAJIT), University of Queensland, Australia
  • Bachelor of Arts, Japanese Language Studies, University of British Columbia

- Translations include legal, forestry, construction, medical, biotechnical and IT, company profiles, computer and technical manuals, business correspondence and presentations, websites, copywriting, newspaper and magazine articles

- Interpreting assignments include cultural exchanges (e.g., Atomic Bomb Survivors' Association, Yokohama; Shirataki Village Office, Hokkaido) and delegations and seminars (e.g., JETRO IT Mission; Amway Japan Leadership Seminar)

- Proofreader and checker

back to top

Kyoko Hara

  • Master of Science, Azabu College of Veterinary Medicine (Japan)
  • Worked as researcher of amino acids

Kyoko specialized in protein research after completing her master's in veterinary medicine. She now works on medical and scientific translations. Her strength lies in her thoroughness: thanks to her scientific training, she is very meticulous in her approach to translation. Her husband, Dr. Lee, is always there to help her make sure that her translation is accurate and true to the accepted format of scientific writing. Dr. Lee has worked at prestigious research institutions both in Japan and Canada, and owns several patents in cancer research. He also has published numerous articles in medical journals.

back to top

Keith Learmonth

  • BA, University of Manitoba
  • Diploma in Creative Writing and Journalism, Red River College

Keith spent fourteen years in Japan as an editor for the English publication of large Japanese publishing houses and newspapers. He assists in the editing of A&E's translations from Japanese to English. Even our native English translators cannot escape his keen eye for punctuation errors as well as syntax and terminology. Thoroughly familiar with common mistakes of English translations from Japanese, either by native or non-native translators, his mission is to maintain a high degree of readability and stylish appropriateness of our translation. Since he edits our translation without reading a word of the original, he acts as a perfect foil to see how effective the translation is to communicate the intent of the original. All of Keith's work is followed-up by re-checking to ensure the translation remains true to the original.

back to top


Copyright © 2003 A&E Communications ALL RIGHTS RESERVED
Developed by Dreamscape Creations Inc.[webmaster]


| Home | Services | Staff | Experience | Contact Us |